伝わる、理解できる文章を追求します!


 

 

 

 

 

*多文化共生センターきょうとが考えるユニバーサル翻訳とは?

 英語が母国語でない方にも、「伝わる、理解できる」文章(翻訳)を提供します!

 そのためには… 

 ・読みやすい長さ

 ・シンプルな文法

 ・平易な語彙を優先 この3つのルールに基づき、翻訳を行います。

 

・UNI Tranのシステムの紹介

 基本単語1500を基本に接頭接尾語、語尾変化を含めた翻訳チェックシステム(UNI Tran)

 を和歌山大学と共同で開発中です。

 

 

 

 

国民健康保険に入れる資格と手続きについての

英文がチェックされました。

 

文字色が赤い単語:辞書登録されていない単語
背景色が黄色い文:20単語以上の長い文

 

これらを参考に翻訳者がユニバーサル翻訳していきます。

 

例えば…

 

 

   

 

Q1. Do you have alien registration card? → Yes → Go to Q2

        ↓

Q2. Are you staying in Japan more than 1 year? → Yes

      You can apply for the National Health Insurance.

 

Q2. Are you staying in Japan more than 1 year? → No

      You cannot join it.  But you may apply for it depending on your purpose of stay.

 

Please ask at you public office where you live.

 

 

ずいぶんシンプルになりました。

さらに翻訳チェックシステムを洗練させ、いつでも受注できる体制にしていきたいです。

 

担当:久我口